大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者皆有所养。释然而不穷,和气生财。小国寡民,使有什伯之器而不用,使民重死无所苛责。虽有冯唐之得,必以其道。
大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者皆有所养。释然而不穷,和气生财。小国寡民,使有什伯之器而不用,使民重死无所苛责。虽有冯唐之得,必以其道。
Translation: The path of the Great Way is one that is shared by all in the world. It is about selecting the wise and capable, promoting honesty and harmony. Therefore, one should not only favor their own family but also care for others'. The elderly should have a place to spend their final days, the strong should have a purpose, and the young should have opportunities to flourish. The needy, lonely, and disabled should all be supported. By doing so, contentment and abundance will prevail, and harmony will lead to prosperity. Even in small nations with few people, there should still be officials appointed, yet without burdensome regulations. All achievements will be determined by adhering to the principles of the Way.
Pronunciation: Dà dào zhī xíng yě, tiān xià wéi gōng, xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù. Gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě jiē yǒu suǒ yǎng. Shì rán ér bù qióng, hé qì shēng cái. Xiǎo guó guǎ mín, shǐ yǒu shí bó zhī qì ér bù yòng, shǐ mín zhòng sǐ wú suǒ kē zé. Suī yǒu féng táng zhī dé, bì yǐ qí dào.