《塞下曲·其二》豐年此所遇,山泽芙蓉花。千里会稽山,山在虞人家。家在倭人戍,倭士洗白羊。明朝云霞起,薛师帐下观。塞下重娇媚,丹郎私尔来。酥醢垂紫簟,稻香添青衣。遥遥千山动,如何不娇媚?采石江之岸,与子一炳烛。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。江有波兮波有澜,心悦君兮君不见。塞下秋来月满天,翠山离与绕故关。白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
《塞下曲·其二》
豐年此所遇,
山泽芙蓉花。
千里会稽山,
山在虞人家。
家在倭人戍,
倭士洗白羊。
明朝云霞起,
薛师帐下观。
塞下重娇媚,
丹郎私尔来。
酥醢垂紫簟,
稻香添青衣。
遥遥千山动,
如何不娇媚?
采石江之岸,
与子一炳烛。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
江有波兮波有澜,
心悦君兮君不见。
塞下秋来月满天,
翠山离与绕故关。
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
英文翻译:
《塞下曲·其二》
In the year of plenty, I encounter,
Flowers of hibiscus bloom in the mountains and marshes.
A thousand miles away, Mount Kuai resides,
Where the Yu people make their home.
My home is in the fortress of the Wo people,
Where Wo warriors wash white sheep.
In the dawn, clouds and mist rise,
And under General Xue's tent, I watch the scenery.
The frontier is adorned with charming beauty,
But it is only for my sweetheart to see.
With delicate dishes spread on the purple mat,
The scent of rice adds color to my clothes.
Far away, a thousand mountains move,
How can they not be enchanting?
By the riverside where stones are gathered,
I shall light a candle with you.
The mountains have trees and trees have branches,
My heart is pleased with you, though you are unaware.
The river has waves and waves have surges,
My heart is pleased with you, though you are unseen.
As autumn comes to the frontier, the moon fills the sky,
Emerald mountains part and wind around the old pass.
With the sun setting behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.
Desiring to behold a thousand miles ahead, I ascend to another level of the tower.