当前位置: 首页 基础教育

桃花源记翻译 桃花源记翻译及原文古诗文网

时间:2023-10-15 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 基础教育 文档下载

土地平旷,屋舍儿童,眉目稍盼,衣着文采。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。凡其中好事,田畴、庐舍,俱得自己手种。男女长幼,无不啾唧。外是洞庭泽,中有五丘,皆如人面。其人闾阎,有他事,无可告者。倚南山而北面,极出峻阪。南山北塘,两界间,多桑者,可衣无絮者,可食。皆出中才,可使报国,则各得志行。闻道之远,溯源而上,飞阁流丹,皆在其中矣。肆筵设席,以待所饮。

《桃花源记》是唐代文学家陶渊明创作的一篇古文,原文如下:

桃花源记

自横溪以东,竞渡者五十余里。乃是桃花山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍儿童,眉目稍盼,衣着文采。有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

凡其中好事,田畴、庐舍,俱得自己手种。男女长幼,无不啾唧。舍舍然后有他客,遣将出告诉之。外是洞庭泽,中有五丘,皆如人面。四周环绕,以为京邑。其人闾阎,有他事,无可告者。倚南山而北面,极出峻阪。入其中,多险阻,抵蒌者十馀度。中无大斗,以广数十步。南山北塘,两界间,多桑者,可衣无絮者,可食。盖其器用与人俱。

余皆不往,来数兄弟,或儿楠、或童松。皆出中才,可使报国,则各得志行。闻道之远,溯源而上,飞阁流丹,皆在其中矣。豫章故调研究论坛,俨然独存。青阳君可怀也,个个闻名绝世,无可凡比。肆筵设席,以待所饮。雁门之外,食其肉,岂无诸?

翻译:

The Peach Blossom Spring

To the east of the Tiao Xi River, there is a stretch of over fifty miles where people compete in boat races. This place is called Peach Blossom Mountain, with a small opening like a glowing light. People leave their boats and enter through the opening. At first, it is very narrow, barely allowing a person to pass. But after a few dozen steps, it suddenly becomes clear and open. The land is flat with houses and children, their expressions bright and their clothing elegant. There are fertile fields, beautiful ponds, and mulberry trees and bamboo. The paths intersect and the sounds of chickens and dogs are heard. People come and go, farming and working, and the men and women dress like outsiders. The young and old, with their yellow and flowing hair, are joyful and content.

Everyone here takes care of their own fields and houses. Men, women, young and old, all live harmoniously. When there are guests, they send someone to bring them news. Outside is Dongting Lake, and within there are five hills, all resembling human faces. They surround the area and form a capital city. The people of this place have their own affairs, and there is nothing to be reported. The southern mountains face north, with steep slopes. Entering within, there are many dangers and obstacles, with winding paths for over ten miles. In the middle, there is no large open space, only a few dozen steps wide. Between the southern mountains and the northern ponds, there are many mulberry trees for clothing and edible plants without any fuzz. They have everything they need.

I did not explore further, but there are several brothers who came with me, like children and pine trees. They are all talented and can serve their country if needed, achieving their own goals. People have heard of these distant places, tracing their origins and ascending to the highest levels of knowledge and skill. The Yuzhang research forum remains intact. The Qingyang Lord is worth remembering; each of them is famous and unrivaled. We have prepared a feast and await your arrival to enjoy the food. Beyond the Yanmen Pass, you can taste the meat of these geese, isn't that something to look forward to?

栏目最新