白雪歌送武判官归京白雪纷飞,江南乐府歌舞风流的美景中,白雪歌送武判官归京,歌颂了他治理辖区的卓越才能和仁政。起飞回归将近,怀着万分喜悦,诗人将这欢乐的消息传递给军旅中的将士,他们像同志一般庆祝这个好消息。露从今夜白,月是故乡明。这是对参与战斗的将士们的题外话,即使没有亲人,也无所谓。寄书长不达,况乃未休兵。这也显示了诗人的为国家效力的决心。女拭清泪面,男衾幸初暖。描绘出主人公的风采,让人为之倾倒。
白雪歌送武判官归京
白雪纷飞,江南乐府歌舞风流的美景中,白雪歌送武判官归京,歌颂了他治理辖区的卓越才能和仁政。
北国风光,千里冰封,万里雪飘。望着漫天飞舞的白雪,诗人赞美了北国的壮丽景色。这也表达了对家乡的思念之情。
起飞回归将近,怀着万分喜悦,诗人将这欢乐的消息传递给军旅中的将士,他们像同志一般庆祝这个好消息。
露从今夜白,月是故乡明。诗人通过描述夜晚的景色,抒发了对故乡的思念之情。即使身处北方陌生的土地,但视星斗如故乡明月。
有弟皆分散,无家问死生。这是对参与战斗的将士们的题外话,即使没有亲人,也无所谓。只要国家平安才是最重要的。
寄书长不达,况乃未休兵。把信寄回家乡的时候,正逢战乱期间,所以信件很难传送到家乡。这也显示了诗人的为国家效力的决心。
女拭清泪面,男衾幸初暖。女人擦去脸上的泪水,男人庆幸初春的温暖。诗人将这悲欢离合的场面描绘得真实而动人。
忽报人怀羽书,惊道夜来东风。消息传来,彷佛熟悉的东风吹过,让人瞬间惊喜莫名。
玉关寄君远,京尘见君还。在玉关留下信件,寄给你,实际上是希望你能够回来,让人见到你归来的身影。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。描绘出主人公的风采,让人为之倾倒。相比之下,六宫佳人都黯然失色。
千万重帘入对楚,去时琴里拂鸣瑟。穿越千重帘幕,进入楚国。离开时,琴声回响,瑟弦轻拂。
但愿河山无恙,岁晏如草木。诗人以此表达了对归乡者的美好愿望,希望家乡的人都健康平安。
得天人共保,明月共长辉。诗人以这两句话来叙述主题,希望国家的天下人民都能够团结一心,共同守卫国家。
翻译:
Sending off Judge Wu back to Beijing in the White Snow Song
Amidst the beautiful scenery of the south, where song and dance flourish, white snow falls as the poet sends off Judge Wu, praising his exceptional talents and benevolent governance.
The northern land is covered in ice and snow, with snowflakes fluttering for thousands of miles. The poet admires the magnificent scenery of the north and expresses his longing for his hometown.
With the return imminent, the poet shares the joyous news with the soldiers in the army, who celebrate like comrades. They rejoice in the good tidings.
The dew glistens white tonight, and the moon is bright in the hometown. The poet expresses his nostalgia for his hometown by describing the night scenery. Even in the unfamiliar northern land, he regards the stars as the bright moon of his hometown.
Separated from their brothers, they have no home to inquire about life and death. This is an aside for the soldiers engaged in battle, implying that having no family members is insignificant. The most important thing is the peace of the country.
Letters are seldom delivered, not to mention the ongoing warfare. When sending letters back home, it is difficult due to the ongoing wars. This also shows the poet's determination to serve the country.
Women wipe away their tears, and men are grateful for the warmth of early spring. The poet depicts the scenes of joy and sorrow vividly and touchingly.
Suddenly, news arrives in the form of feather books, and it is said that the east wind blew last night. As news arrives, it feels as if a familiar east wind is blowing, bringing unexpected joy.
Sending a letter at the Yumen Pass, hoping to see you return to the capital. Leaving a letter at the Yumen Pass, hoping that you will return and be seen by others.
With a backward glance and a smile, a hundred charms ignite. The beauties in the imperial palace pale in comparison. The poet portrays the charisma of the protagonist, which is captivating. In comparison, the beauties in the imperial palace seem colorless.
Passing through countless curtains, entering the land of Chu; when leaving, the zither rings through the air. Crossing countless curtains and entering the land of Chu. Upon departure, the sound of the zither lingers, the strings gently touching.
May the land and mountains be safe and sound, and the years pass with tranquility like grass and trees. The poet expresses his beautiful wishes for those returning home, hoping that people in his hometown will be healthy and safe.
With the protection of heaven and man, the bright moon shines forever. The poet concludes with these lines to convey the theme of unity, hoping that the people of the country can unite and defend the nation together.
赏析:
这是一首描写军人归乡的诗歌,通过歌颂主人公武判官治理辖区的杰出才能和仁政,赞美北国的壮丽景色以及对故乡的思念之情,表达了诗人对归乡者的美好愿望,希望国家的天下人民能团结一心,共同守卫国家。
诗歌描写了北国冰封的壮丽景色,通过描绘雪花纷飞的场景,展现了北国的冷峻而壮美。诗人借此表达了对故乡的思念之情,通过描述夜晚的景色,抒发了对故乡的思念之情。
诗歌中还描述了将士们在战乱时期的挣扎和无私的奉献精神,表达了主人公治理辖区的卓越才能和仁政。诗人赞美了武判官的才能和善治,描述了他的决心和对家乡的热爱。
全诗既有对归乡者的美好祝愿,又有对北国壮丽景色的描绘,以及对北国军民的挚爱表达,具有感人之情。
整首诗既展现了北国的冷峻之美,又表达了对家乡的思念之情和对归乡者的祝福,表达了诗人对归乡者的美好愿望。