在现代汉语中,“自相矛盾”指的是在逻辑或言语上的思维矛盾。而在文言文中,“自相矛盾”又称为“矛盾自障”,是一种修辞手法,用于描述讲话或文章中互相矛盾的论点。下面是一段关于自相矛盾的文言文翻译全文及注释:原文:昔者有一人,言其乌鸢入之于迷旅而已矣。时所乘之车,实有马两骨之至也。不料其竟不可也,一轮之所。如果是这样的话,还谈什么乌鸢呢?
在现代汉语中,“自相矛盾”指的是在逻辑或言语上的思维矛盾。而在文言文中,“自相矛盾”又称为“矛盾自障”,是一种修辞手法,用于描述讲话或文章中互相矛盾的论点。下面是一段关于自相矛盾的文言文翻译全文及注释:
原文:
昔者有一人,言其乌鸢入之于迷旅而已矣。时所乘之车,实有马两骨之至也。不料其竟不可也,一轮之所。然而乘骨者之说:非也。夫若然者,是何论乌鸢乎?
翻译:
从前有个人,说有只乌鸢迷了路进了一个地方。那时候他所乘坐的车,实际上是由两根马骨拼凑而成的。可没想到竟然不起作用,只能转动轮子。然而坐在骨头上的人却说:不是这样的。如果是这样的话,还谈什么乌鸢呢?
注释:
1. 昔者:过去有一次。
2. 乌鸢:一种像鹰的鸟类,这里用来象征一个人迷了路。
3. 迷旅:迷失的道路。
4. 时所乘之车:当时所乘坐的交通工具。
5. 马两骨:只有马骨的引申用法,指代坐车的人只有两根马骨。
6. 一轮之所:只能转动车轮。
7. 竟不可也:结果无法。
8. 乘骨者之说:坐在骨头上的人的说法。
9. 若然者:如果是这样的话。